找回密码
 立即注册
12
返回列表 发新帖
楼主: nebulaw星云

[艾尔日常] 矮子翻译,出来挨打(没有恶意)

[复制链接]

0

主题

11

回帖

0

精华

拜德守备队

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

积分
252
发表于 2019-3-5 10:12:13 来自手机 | 显示全部楼层
格式对称限制了很多,有些翻译不准,但名字确实改好听了,建议把原版英文加进去,新人完全不能对号入座
回复

使用道具 举报

13

主题

100

回帖

2

精华

桑德斯商团

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1143
发表于 2019-3-5 14:58:51 | 显示全部楼层
为了避免不必要的麻烦,我先说好,只是单纯阐述个人看法,并不是杠,谢谢。
有不同意见我们可以和气的讨论。

我原本只是觉得这个翻译中规中矩不好不坏,直到我看到了wiki的英文释义才感觉这的确是个好翻译
直接翻译夜之迷宫是不可能的,反而更不适合
首先,职业名,说的更多其实是一种称呼,一种称号。
比如,始源女皇→你可以理解为伊芙是女皇 血色玫瑰→萝丝的美丽以及技能的威力让她像是在血海中绽放的玫瑰
大概是这么个意思。
如果直接翻译为夜之迷宫,问题就来了
妮莎是迷宫吗?还是说妮莎的技能像是迷宫?明显说不通啊。


再者我们从kog起这么个职业英文译名来讲
为什么要这样起名,有什么深意?
这个大家肯定各有各的不同看法,毕竟又不是高考语文阅读题(笑)
我个人认为有四点原因:
①告诉你现在身体的主导权是妮莎,而娜薇是次要的(Nisha Labyrinth,也就是Nisha在Laby的前面)
②结合背景故事,告诉你,娜薇的内心从未走出过那个名为夜之迷宫的森林
③以技能形态来讲,三分支的娜薇(妮莎)的召唤物的原型都能在剧情里森林相关的副本中找到。可以说这个职业和她的来源地有很深的渊源(反正比隔壁两个深多了)
④妮莎想为娜薇创造一个新世界的想法犹如黑夜中的迷宫,你付出再多的努力,也无法找到迷宫的出口。

最重要的是哪些?我觉得是②和④


这个中文翻译我觉得也是挺符合②和④的,娜薇期待的外部世界也只能存在于她之前在夜之迷宫的想象中,妮莎想为娜薇创造的世界也不可能存在

狱焰武者的翻译我觉得可能是有谐音梗吧?首先字面意思和背景故事相吻合(抛弃了作为人类的肉体交换能承受更高温火焰的纳斯德身体,从地狱带着最高温的地狱业火归来的意思?nova在kog的设想就是代指雷文作为第一个把自己完全改造成纳斯德的意思么,不清楚。)
其次狱焰谐音御焰,御也就是统御的意思,解释imperator


最后你说统一格式是很无谓的,这点我觉得了解比较多中国传统文化的人都不会把格式当做儿戏。
无论是书信,还是对联,又或者是唐诗宋词元曲,哪个没有规定格式?
对格式的追求恰恰是中国文化的特色。
这点我反而觉得唯一一个破坏了格式的CA的国服翻译的确是败笔。

  收起(4)
  • nebulaw星云 nebulaw星云 :谢谢认真的评论,我只是觉得,现在的翻译僭越了作为翻译的职责。且不说太过晦涩难懂到要去看wiki才能明白含义(要去看wiki的解释的翻译和不翻译有什么区别呢),把太多的自己的想法(私货)夹杂进正式的大家都要用到的翻译中又是否是合理的呢?如果这是翻译和原作者交流以后得出的结果,那我尊重但不喜欢这个翻译。毕竟喜好这个东西仁者见仁智者见智。
    2019-03-05 18:15 回复
  • nebulaw星云 nebulaw星云 :至于后面提到了格式还有上升到中国传统文化,那我提一点个人的看法。我觉得中国文学的历史是不断突破桎梏螺旋进化的历史。从唐诗到宋词到元曲,到明清主流小说,到现代各种文体的百花齐放,文体一再突破格式束缚变得更加丰富多样化。正如我之前提到的,我是感觉翻译不用勉强自己,束缚自己的手脚。毕竟对仗工整是炫技之举,凡事有缓急轻重,为了格式去舍弃基本的东西。是不是有点本末倒置了呢?
    2019-03-05 18:33 回复
  • 还有2条回复 点击查看

    我也说一句

活跃于盖亚区的自闭型eve玩家
主换装+pve,pvp绝赞送分中
偶尔会写点不太靠谱的攻略
如果能够帮到你,那是我的荣幸
回复

使用道具 举报

59

主题

1264

回帖

3

精华

赤魔军团

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
21293

盖亚的认可罗索的认可本图斯的认可特里普的认可阿德里安的认可索雷斯的认可哈露妮娅的认可拜德守护证明哈梅尔守护证明艾达勇士证明安古勒娃娃机艾尔守护证明魔族入侵?!超越界限破坏之道魔法记忆自然灵气克劳尔怒刃女王之核水都之狼狐仙降临疾风之道发电机解放灵魂契约交换灵魂零之穿越者神之权能情感之花回归的月光勇气之印纯粹之印意志之印强韧之花活力之花冷静之花朔月之光混沌之玉冷月之玉救援之玉拜德胜利旗帜哈梅尔胜利旗帜艾里奥斯乐园气球巧克力蛋糕威化饼干艾里奥斯钓鱼王艾里奥斯乐园棒棒糖青风的气息精灵的气息蕴含艾尔气息的树时空超越者遗忘之药水与艾里奥斯一心同体帕尼米尔远征军Merry Christmas!金虎献瑞如虎添翼沙漠讨伐队能量巧克力噗鲁塔不要倒下来!最强胡瓜王!与艾里奥斯一心同体

发表于 2019-3-5 20:01:00 | 显示全部楼层
还要因为一个原本就错误的翻译拉比(eve身边两个小伙伴之一)去让laby的名字变成娜薇(我一开始还以为翻译的人是福建人)

哈哈哈哈哈哈哈哈+1 Laby翻译成娜(na)薇个人是真的不能接受
ED+1
AP+2
回复

使用道具 举报

4

主题

32

回帖

0

精华

守护骑士团

Rank: 8Rank: 8

积分
743

遗忘之药水

发表于 2019-3-5 20:21:30 | 显示全部楼层
不知道是称为翻译比较好,还是汉化比较好,现在看来比较接近于汉化(本土化)。
国服的特立独行翻译法我觉的还是有点意思的,喜欢哪个就看哪个吧。
回复

使用道具 举报

289

主题

1321

回帖

7

精华

版主

爱莎推

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19

积分
26650

盖亚的认可罗索的认可本图斯的认可特里普的认可阿德里安的认可索雷斯的认可哈露妮娅的认可拜德守护证明哈梅尔守护证明艾达勇士证明安古勒娃娃机艾尔守护证明魔族入侵?!超越界限不灭的力量破坏之道魔法记忆自然灵气克劳尔怒刃女王之核水都之狼狐仙降临疾风之道发电机解放灵魂契约交换灵魂零之穿越者神之权能情感之花回归的月光勇气之印纯粹之印意志之印强韧之花活力之花冷静之花朔月之光半月之光混沌之玉冷月之玉救援之玉沙漠讨伐队新月的刻印艾里奥斯乐园气球巧克力蛋糕威化饼干艾里奥斯钓鱼王艾里奥斯乐园棒棒糖青风的气息精灵的气息蕴含艾尔气息的树时空超越者遗忘之药水与艾里奥斯一心同体帕尼米尔远征军Merry Christmas!金虎献瑞如虎添翼能量巧克力噗鲁塔不要倒下来!给你加个BUFF最强胡瓜王!

发表于 2019-3-7 18:20:38 | 显示全部楼层
emmmmm台服翻译出了 无恶意的问下楼主
怎么看待三分支一转 活力女孩 三转 迷唤者 这两个翻译?
  收起(3)
  • nebulaw星云 nebulaw星云 :一转确定不是弄错翻译了?活力女孩不应该是ew的一转吗。
    至于三转的翻译成迷唤者的话,应该是对应之前把nisha翻译成迷镜之后的产物吧。我个人来说把nisha翻译成迷镜感觉也不是很好,不过按照tw的翻译习惯,名字很多时候也会选择按照意思翻译,所以可能对tw人来说nisha labyrinth翻译成迷镜应该也是可以接受的。而且tw那边似乎还会写出“迷镜(nisha)”相当于给找不到联系的人一个提醒。迷唤者具体含义我不是很明白,是ewiki上写的Labyrinth Summoner 还是按照我的理解应该是the person who is summoned by Labyrinth。总体来说比国服的直白点,结合之前的翻译也不会很难理解。
    2019-03-08 01:11 回复
  • 总受逝 总受逝 :回复 nebulaw星云 :一转没弄错哦 1分支一转是曜心少女 3转是妮莎而不是娜薇的职业名,所以绝对不会是the person who is summoned by Labyrinth的 而且就算是你说的意思,迷宫召唤的人,这个和夜之迷宫也差好远的说……然后 为什么台服可以揉碎了意译 国服就不可以捏?
    2019-03-08 22:21 回复
  • 还有1条回复 点击查看

    我也说一句

   谢谢给我
  一段快乐的梦游
回复

使用道具 举报

0

主题

1

回帖

0

精华

魔奇守卫队

Rank: 1

积分
15
发表于 2019-3-8 10:43:02 来自手机 | 显示全部楼层
哦,跟你自己的审美意见观不一样就说别人翻的不好,有人喜欢有人不喜欢不是很正常吗??非要跳出来撒泼,嘻嘻真好笑。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

网络文化经营:沪网文(2017)8450-629号;增值电信业务:沪B2-20050107;互联网出版:新出网证(沪)字008号;
文网进字[2012]052号;ISBN号: 978-7-89989-122-3

GMT+8, 2024-4-25 23:10 , Processed in 0.086139 second(s), 30 queries .

© 2001-2011 Powered by Discuz! X3.4.

快速回复 返回顶部 返回列表