找回密码
 立即注册
查看: 10133|回复: 25

[艾尔日常] 矮子翻译,出来挨打(没有恶意)

[复制链接]

3

主题

12

回帖

0

精华

沛塔近卫骑士

Rank: 5Rank: 5

积分
93
发表于 2019-3-4 12:22:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 nebulaw星云 于 2019-3-4 12:22 编辑

随着r本的开启,laby的推出,艾尔之光也出现了空前景象,玩家们也比以前交流的更加紧密。之前只有1-2个频道拥挤的,渐渐的也有4-5个拥挤的频道。虽然不知道是服务器缩水了,还是玩家人数真的增多了。总之先祝艾尔之光越来越好。
客套的东西就先到这里,接下来进入正题。随着laby第三分支的推出,我听到对于翻译的质疑声也是也来越多。虽说我入坑也不是很久,但是我知道,矮子在翻译上也是在慢慢改善的。之前的艾尔充斥着各种机翻还有错别字,现在几乎都修正了。原本还打算为翻译说些什么的,但是当我看到laby第三分支的名字的时候,我说不出来了。

我们先来看看国服laby第三分支的翻译。



Rusty Child → 黯淡萌萝
Daydreamer → 空想幻梦者
Nisha Labyrinth → 夜暝魂梦者

问题主要在一转和三转的问题上。

将翻译成Rusty Child 翻译成黯淡萌萝。在词义上的表达没有什么问题。但是我个人看来,词语有点不是很匹配。将黯淡与萌萝搭配,就好像是黑色配五彩斑斓,悲伤的词汇配上高兴的词汇,有种类似于风头蹦迪的荒诞的滑稽感。当然搭配这个东西看的是感觉,就一笔带过。
最大的问题也就是这个三转,也是这个夜暝魂梦者。我看到这个名字之后一下子没能反应过来,也没能立马读出来。这个词和nisha labyrinth这个原名字毫无关系(硬要说的话是夜和nisha有点关系)。因为elwiki上会有对每个服务器的名字的再翻译,我去查了一下得到了“The Soul of the Night, who fulfills the wishes that cannot be fulfilled in reality in the Dream” 行吧,好像是有点符合角色设定。但是这真的能接受吗?那我打个比方,马上dmc5要来了。玩家兴冲冲打开游戏中文版,发现但丁的翻译变了,叫天魔人心者。尼禄的翻译也变了,叫魔手剑枪皇。然后翻译的人告诉你因为但丁是天使恶魔混血但是有人的心,尼禄有枪有剑有恶魔手,所以这么“翻译”。你又是什么想法?

这其实也是我想说的(绕了这么大一圈),最近艾尔之光的翻译,还算是翻译吗。

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言用户文化的了解。这个三转的翻译,请翻译的人扪心自问,做到了吗?nisha labyrinth的意思表达了吗,
夜暝魂梦者读起来通顺吗,xxxx者听起来雅致吗(喂)。就不说还要因为一个原本就错误的翻译拉比(eve身边两个小伙伴之一)去让laby的名字变成娜薇(我一开始还以为翻译的人是福建人)。
翻译是一个很辛苦的工作,他们去理解原本作者的世界,然后通过我们的母语加上自己的理解、包装,最后变成我们现在所玩到的,看到的这个丰富多彩的世界。但也正因如此,还请翻译准确的,清晰的翻译。不要强迫自己因为一些无谓的统一格式扭曲了原本的意思,或者随意创造自己取名,


ps. 如果我不说,又有谁知道雷文第三分支三转ni是nova imperator,新煌总帅(我也来瞎翻译一个)呢2333。

参考:
《季羡林谈翻译》




H1QR85GSL~XG(_@ZT0{$RBE.png
回复

使用道具 举报

3

主题

12

回帖

0

精华

沛塔近卫骑士

Rank: 5Rank: 5

积分
93
 楼主| 发表于 2019-3-4 12:22:35 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

2

主题

33

回帖

0

精华

守护骑士团

Rank: 8Rank: 8

积分
873
发表于 2019-3-4 12:36:11 | 显示全部楼层
其实laby你去听韩服那个发音大概是navy的感觉,音译来讲娜薇倒是还可以的(虽说我也不是很喜欢“娜薇”更喜欢自己叫 蕾比)
  收起(1)
回复

使用道具 举报

1

主题

32

回帖

0

精华

红色骑士团

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
315

盖亚的认可罗索的认可与艾里奥斯一心同体

发表于 2019-3-4 12:44:16 | 显示全部楼层
矮子这翻译是有那么一点点东西在里头,但是太晦涩了,说实话也不太合适。主要还是太拘泥于格式了一定要是xxxx者五个字。职业名格式的统一限制了很多东西
回复

使用道具 举报

0

主题

1

回帖

0

精华

沛塔近卫骑士

Rank: 5Rank: 5

积分
57
发表于 2019-3-4 12:48:39 | 显示全部楼层
力挺
三分支给人感觉的确有点不走心,意境不符人物形象
国服翻译夜暝魂梦者,我也听群友说的,去百度了一下
“夜暝”的确有夜晚黑夜的意思; “魂梦” 则是指梦里达成现实中无法完成的心愿,原意里的迷宫(labyrinth)如果要理解成妮莎为了保护娜薇无法达成的心愿而去创造一个梦中的迷宫,也不是不能理解这样的翻译,但是这样的话,虽然名字是更帅气更中二了,但是也更加隐晦难懂了,并且原意的迷宫(labyrinth)还是没有确切的表达出来

ps.以上纯属个人观点
QQ图片20190304123910.png
QQ图片20190304123923.png
回复

使用道具 举报

3

主题

10

回帖

2

精华

拜德守备队

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

积分
184
发表于 2019-3-4 14:03:01 | 显示全部楼层
不仅是3转,希望将过去的职业翻译不符的统统修改,不要望文生义,要一一对译
万人血书,求为下列职业正名

红毛:
Immortal:不朽之王→不朽(有什么就什么,不要自作主张画蛇添足)

蕾娜:
Combat Ranger:冲锋者→格斗游侠
Wind Sneaker:风行者→疾风之靴
Anemos:驭风者→疾风
Sniper Ranger:狙击者→射击游侠
Grand Archer:守护者→至尊射手
Daybreaker:逐日者→破晓者
Trapping Ranger:猎杀者→陷阱游侠
Twilight:踏月者→暮光
Night Watcher:夜袭者→暗夜监视者

雷文:
Sword Taker:烈刃武者→锋刃掠夺者
Blade Master:锋刃武者→锋刃宗师
Over Taker:狂心武者→过载掠夺者
Reckless Fist:末日武者→鲁莽之拳(别人明明是鲁莽,和末日有个什么关系?)
Weapon Taker:重装武者→武装掠夺者
Veteran Commander:绯焰武者→老将司令
Nova Imperator:狱焰武者→新星统治者

伊芙(好好的代码XX代码XX被改得一塌糊涂)
Code: Exotic:拆解师→代码:异域
Code: Nemesis:复仇女神→代码:复仇女神
Code: Ultimate:终焉女神→代码:极限
Code: Architecture:炼金师→代码:建造
Code: Empress:创造女皇→代码:女皇
Code: Esencia:始源女皇→代码:本质
Code: Electra:唤雷师→代码:电力
Code: Battle Seraph:炽天女王→代码:战斗炽天使
Code: Sariel:混沌女王→代码:沙利叶

澄:
Fury Guardian:雷霆战将→狂怒护卫
Shooting Guardian:银翼护卫→射击护卫
Fatal Phantom:幻影终结者→致命幻影
Tactical Trooper:圣殿禁卫军→机动骑兵
Centurion:军团指挥官→百夫长

红姐:
Grand Master:至尊宗师

ADD:
Doom Bringer:末日毁灭者→末日使徒
Dominator:空间支配者→支配者
Mad Paradox:轮回迷途者→疯狂悖论

LC:
Catastrophe:灾厄魔君→灾祸
Innocent:皇室圣灵→圣洁
Diabla:深渊邪灵→女恶魔(西班牙语“女性恶魔”的意思)
Demonio:幽幻恶魔→男恶魔
Diangelion:双星邪魔→残酷使徒

女枪直接用DNF翻译,有现成的

艾因:
Lofty: Executor:执行者→高阶:执行者
Arme Thaumaturgy:奇术师→武装奇术师
Lofty: Anpassen:调整者→高阶:调整者
Erbluhen Emotioin:情感师→绽放的情感
Bluhen:绽情师→绽放
Lofty: Wanderer:漫游者→高阶:漫游者

Laby:
Sparkly Child:活力萌萝→活力稚子
Rumble Pumn:喧哗拳击者→轰隆之拳
Twinkle Child:闪耀萌萝→闪耀稚子
Shining Romantica:光耀浪漫者→闪耀的女性浪漫主义者(长就长,别人-a突出女性的阴性后缀凭什么删?)
Radiant Soul:星耀魂灵者→闪耀之魂
Rusty Child:黯淡萌萝→锈色稚子
Daydreamer:空想幻梦者→空想主义者
Nisha Labyrinth:夜暝魂梦者→夜之迷宫/妮莎·娜薇琳斯


回复

使用道具 举报

7

主题

98

回帖

2

精华

守护骑士团

Rank: 8Rank: 8

积分
912
发表于 2019-3-4 17:01:19 | 显示全部楼层
ky一下,但丁是人魔混血,天魔混血是Dmc:鬼泣,也就是别的世界观的设定
另外这个比喻也不合适,因为职业名和人名的翻译标准不一样,人名优先音译很正常
要不要改翻译我个人持保留意见,因为我觉得这个名字其实很好,但是个人代表不了什么
我建议官方开投票,看看有多少人真的希望改翻译,希望改哪些职业的翻译
回复

使用道具 举报

10

主题

97

回帖

0

精华

桑德斯商团

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1034
发表于 2019-3-4 17:46:36 | 显示全部楼层
反正不玩这个分支
这个分支各种意义上都很诡异。新技能用的Nisha的高冷女音,但0转和连段/被击还是用的laby的卖萌萝莉音
回复

使用道具 举报

1

主题

4

回帖

0

精华

拜德守备队

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

积分
239
发表于 2019-3-4 21:50:44 | 显示全部楼层
其实我觉得总体翻译的还行,强烈建议绯红复仇者改成绯红之王,就这一个格式不对太难受了。
回复

使用道具 举报

0

主题

40

回帖

0

精华

拜德守备队

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

积分
331
发表于 2019-3-4 22:49:21 | 显示全部楼层
就是改得比较武侠玄幻的感觉,就是这样,它也不管你游戏背景,而且这么改还成功了,比如dnf里一些翻译。

这个话题再深入一点。比如最近有提到,文字的读音将错就错。见BBC《汉字改音“将错就错” 网友称难被说服》。

再细一点,简体字都有问题,因为繁体字使用上千年了,谁来简化能服众?中国文字上千年都没这么大的变化了,但是大家都无所谓,不过恢复传统文化的口号还是喊得挺响的。

有人提出来,好是好的,但如果说要改,我已经不知道怎么改了,一塌糊涂。

大家也知道,这些年网络普及之后,大量的网络用语开始流行,我就不举例了,大多非常的“脏”。更不要说对语言的污染,举例,比如“和谐”,现在主要指“删除”,比如“小姐”,现在主要指女“性”工作者,所以大家不得不用其他词来代替小姐的意思。

我只能说大陆的中文近几十年来非常的糟糕,不光是一些翻译,整体上在走下坡。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

网络文化经营:沪网文(2017)8450-629号;增值电信业务:沪B2-20050107;互联网出版:新出网证(沪)字008号;
文网进字[2012]052号;ISBN号: 978-7-89989-122-3

GMT+8, 2024-4-27 00:11 , Processed in 0.129911 second(s), 41 queries .

© 2001-2011 Powered by Discuz! X3.4.

快速回复 返回顶部 返回列表